Några axplock från tysk, fransk och engelsk press:
"Nicht nur deshalb ist es gut, mal wieder einen Lyriker mit Nobelpreis
zu sehen – das erste Mal seit 1996, als er an die große Polin Wislawa
Szymborska ging. Noch dazu einen, der nicht im Verdacht steht, ihn wegen
politischer, sozialer oder anderer außerliterarischer credit points zu bekommen.
Zum Thema Schweden schrieb Tranströmer schon früh: "Schweden ist ein
aufgedocktes Schiff, dessen Segel gerafft sind." Auch dieses Bild darf
man sich, wie es sich gehört, in seiner Vieldeutigkeit im eigenen Kopf
in so etwas wie ein Statement übersetzen. Wenn man denn will. Man kann
auch einfach losgehen und sich Tranströmers Gedichte besorgen." (Die Zeit)
"Car la simplicité est un leurre chez Tomas Tranströmer. Ce qu'elle dit,
c'est qu'il est un poète de notre temps. Qu'il prend le train et le
métro, dort parfois dans des chambres d'hôtels, regarde par la fenêtre,
visite des églises, écoute de la musique, contemple la nature et voyage
beaucoup. Mais l'ordinaire devient extraordinaire dans la langue du
poète. Des héritages surréalistes peuplent ses images, des vertiges
métaphysiques, aussi – et, plus fort encore, ses silences, ses blancs
sont d'une exceptionnelle densité. Bientôt, la langue de Tomas
Tranströmer explore d'autres rythmes et d'autres dispositifs, cependant
invitant de plus en plus souvent la prose et le verset dans sa poésie." (Le Monde)
Like being a child and a sudden insult
is jerked over your head like a sack
through its mesh you catch a glimpse of the sun
and hear the cherry trees humming.
No help in that—the great insult
covers your head your torso your knees
you can move sporadically
but can’t look forward to spring.
Glimmering woolly hat, pull it down over your face
stare through the stitches.
On the straits the water-rings are crowding soundlessly.
Green leaves are darkening the earth.
"I regret not being able to read this steady, dark, truthful, and
contemplative poem in Swedish. I expect that some day I will remember
the great insult, the sack jerked over the head. If I can then still
stare through its weave at the water-rings and the leaves on a page, it
will be, in part at least, because of Tranströmer and his poem. And
there are many more such lyrics to keep one company in a bad time"
(Helen Vendler i New York Review of Books kommenterar den engelska tolningen av "Som att vara barn" från Sorgegondolen)