Kortformernas kamp

Lydia Davis: förtjust i Dödsskuggans dal.

I King James Bible från 1611 finns en berömd metafor i Psaltaren 23, nämligen ”the valley of death”. Den är poetiskt påkostad och anslående, liksom så mycket annat i denna klassiska engelska bibelöversättning. I den första av de två volymer som utgivningen av Lydia Davis essäer är planerad att omfatta finns en ingående betraktelse över denna psalm med ytterst detaljerade synpunkter på hur den har översatts till engelska. Essän är en av de sista i den drygt 500-sidiga volymen Essays One.

Lydia Davis är förtjust i uttrycket ”the valley of death” och beklagar att det har mönstrats ut i senare översättningar. På samma sätt fanns i Sverige för 20 år sedan kritiker av den nya svenska bibelöversättningen Bibel 2000 som saknade uttrycket ”dödsskuggans dal”, det som hade stått i 1917 års kyrkobibel. I en krönika i Aftonbladet förfasade sig Jan Guillou över att 1917 års ”dödsskugga...

Den här innehållet är en del av Axess+.

Bli prenumerant för att få åtkomst nu!

Prenumerera
Om skribenten

Författare och professor emeritus i kreativt skrivande.

Läs vidare