Språkets rytm och rörelse

Wisława Szymborska. FOTO: ALAMY

I år fyller översättaren Anders Bodegård 80 år. Med anledning av detta har det eleganta kvalitetsförlaget Faethon samlat ett antal av hans texter under titeln Kontraband Kontradans.

Det är trevlig och intressant läsning. Bodegård är en av våra främsta översättare från franska och polska, och därtill en stor kännare av dessa språkområdens litteratur och kultur. Han är också en god introduktör. De som regel ganska korta texterna som har samlats i den här boken är nedslag i olika ämnen. En hel del handlar om det hantverk som ligger bakom de många översättningar Bodegård står bakom.

Kontraband Kontradans ger många inblickar i Bodegårds aktivt reflekterande och finstämda språkkänsla, i hur han balanserar för att fånga en stil eller ett uttryck. Härav bokens titel: en röd tråd genom texterna är Bodegårds uppmärksamhet på språkets rytm och rörelse. En anekdot som återges två gånger och uppenbarligen har roat Bodegård handlar om hur den polske författaren Witold Gombrowicz vid ett tillfälle försökte förklara en av sina texter för sin översättare till spanska genom att ta några danssteg!

Därmed inte sagt att boken bara, eller ens främst, är en bok om översättningens konsthantverk. Det som gör den intressant är att den visar på hur en god översättare också är en viktig intellektuell. Dels som kulturförmedlare, inte bara i meningen att översättaren levererar texter från en annan litteratur, utan i vidare mening som introduktör och brygga mellan olika kultursfärer. Bodegårds intresse för några av de största författarnamnen från vår tid – i vissa fall dessutom en personlig bekantskap, som med till exempel Ryszard Kapuściński och Wisława Szymborska – har resulterat i intervjuer, hågkomster och reflektioner.

Bodegårds stora engagemang för fransk och polsk litteratur och språk bottnar också i ett bredare intresse för dessa länder, deras historia, politik och kultur, berikat genom år av erfarenhet av bägge länderna. Det Bodegård har att säga om exempelvis polsk nutidshistoria är tankeväckande. Ett av de mest spännande ämnena i boken handlar om relationen mellan politik och litteratur i den totalitära kommunismens Polen.

Utöver rollen som kulturförmedlare kan man också peka på en skicklig översättares roll som reflekterande språkanvändare på svenska. Även här har Bodegård funderat klokt kring det svenska språket på ett sätt som man kunde önska att fler gjorde.

Kontraband Kontradans är alltså en nyttig påminnelse om vikten av goda översättare; de får ofta inte den uppmärksamhet de förtjänar. Det är också en sorts porträtt av Anders Bodegård, där man som läsare möter en nyfiken och varm röst. Sämre 80-årspresenter kan man föreställa sig.

KONTRABAND
KONTRADANS
UR ETT ÖVERSÄTTARLIV
ANDERS BODEGÅRD
Bokförlaget Faethonde

Jakob Sjövall

Statsvetare och frilansskribent.

Mer från Jakob Sjövall

Läs vidare